Istoriile lui Roderick

Aprilie 7, 2013

Din povestea lui Abrud

Filed under: Traco-geto-dacii — Roderick @ 9:55 pm

Un prieten mi-a recomandat, pentru lectură, colecția ”Povești nemuritoare”, reeditată acum la editura VOX 2000 și disponibilă cu ziarul ”Libertatea” ( :) ). Pot spune că am rămas uimit de fiecare poveste citită până acum. Sunt acolo lucruri care mă pun pe gânduri și poate -cine știe?- acesta e un drum spre înțelepciune.

Din perspectiva lucrurilor pe care le discut de obicei pe blog, mă voi referi aici la ”Povestea lui Abrud”, un basm bănățean (a cărui sursă bibliografică, la fel ca în cazul tuturor celorlalte povești, nu e precizată).

Abrud este aici un antroponim (!). Fără nicio referire la numele localității din Apuseni.

Firește, m-am gândit la tracicul Abro- , care apare în antroponime ( Abret, Abrozes, Abrozelmes), după I.I. Russu probabil din IE *obh-r-, *abh-r- ”puternic, vehement”.

Mai apare în poveste un cuvânt de negăsit prin dicționare –stoarză = cocă de plăcintă (explicația de la subsolul paginii); în context, însă, este: ”a început să răsucească stoarze pentru colaci”.

Poate că la originea acestui cuvânt este PIE ter-3 ”a freca, a roti”. Ori PIE *taist-, (*stait-) ”dough” (v.gr. stâi̯s , bret. toaz ”aluat”, cuvântul din română prezentând un r infix) (??). Engl. starch provine din PIE *ster- „stiff, rigid” (cf. etymonline.com), aceeași rădăcină fiind, după S.Paliga, originea posibilă a rom. străghiată.

Interesant ar fi ca stoarză (initial *stroază ?) să aibă o origine comună cu ”strudel” (PIE sr-edh-, sr-et- ”to whirl, wave, boil” – Pokorny). Mai e posibilă o conexiune cu PIE *(s)trūd- ”to swell, to abound” – din care avem (<germ.?) ”struț” =buchet și -chiar mai probabil- cu PIE ster-5 ”to widen, to scatter” (lat. strues , struix ”morman, produse de patiserie date ca ofrandă(?)”).

În basm sunt numiți ”căței” puiul de câine, de leu și de urs. După DEX e vorba de o extindere a sensului (”Pui de câine; p. ext. pui de animal sălbatic (asemănător cu câinele)”), însă accepțiunea mai generală cățel=pui de animal ar putea fi cea originară în limba română (PIE *kat- ”young one”, lat. catulus).

Anunțuri

7 comentarii »

  1. Un alt archaism întâlnit în ”Povestea lui Abrud” este ”vânăția cerului” = adâncul cerului, văzduhul, firmamentul (?)

    ”Făcând Abrud după cum l-a sfătuit maică-sa, aceasta a săltat cu el în vânăția cerului”

    Sensul e diferit de cel menționat de Scriban, ”Vînătările ceruluĭ, marginea pămîntuluĭ, unde ceru pare că se unește cu pămîntu.”. În ”vânăția cerului” se urcă.

    În latină venetus nu înseamnă vânăt, ci ”blue, blue-green, sea-blue”, ”bleu azure” (http://fr.wiktionary.org/wiki/venetus). Acest sens este probabil conservat în ”vânăția cerului”.

    Un gotic waggs ”paradis” provine (cf. Pokorny) din PIE *u̯e-n-gh- ”to be bent”

    Comentariu de Roderick — Aprilie 8, 2013 @ 10:01 am | Răspunde

  2. stoarză
    IE: *stār- ~ -ō- „big, thick, old” (lit.storas- thick, heavy, fat, deep, corpulent, stout). Dacă e *stār originea, se putea transforma foarte ușor în stor ( IE *ā < rom.o )cu diftongarea lui o și un sufix -die sau -dia.
    Mai e alb. i trashë- „thick, obese, coarse, viscous, silly, clumsy”

    Am mai discutat până acum despre inscripția din Sitovo? http://www.korenine.si/zborniki/zbornik06/serafimov_sitovo06.pdf
    Surprinde câteva fapte de limbă pe care le-am punctat aici de-a lungul timpului:
    kuiss e similar cu alb.kush (who, whoever, wich, that) pe care l-am apropiat de numele costobocilor din epitaful roman: koisstoboces. Avem Ruki foarte limpede și sincoparea lui [i].
    – șinei (fii) e și el atestat în nume tracice bitematice, însă surprinde palatalizarea spirantei [s] când e urmată de o vocală anterioară închisă [i].
    Dacă au interpretat ăștia corect literele!!

    Comentariu de Ioan Albu — Aprilie 8, 2013 @ 12:04 pm | Răspunde

    • Poate că stoarză înseamnă stoarsă, adică strânsă până se scurge toată apa din ea

      Stoarză poate avea în comun ceva și cu a stâlci, adică a deforma ceva prin frământări sau loviri repetate

      Comentariu de sabinus — Aprilie 8, 2013 @ 8:24 pm | Răspunde

  3. Englezescul cat și germanicul Katze, care înseamnă pisică, arată că acest animal domestic este ca un fel de pui pe lângă pisica sălbatică, care este mult mai mare. Nu știu cum se spune în cele două limbi la pisică sălbatică (popular vorbind)

    Pisica domestică este ca un cățelandru pe lângă pisica sălbatică

    Comentariu de sabinus — Aprilie 8, 2013 @ 8:27 pm | Răspunde

  4. La pag.485 N.Drăganu vorbește de Sălciua-de-jos ca provenind din adj.(apă) sălciuă, iar imediat după analizează Abrud și variabile sale până la pag.489.
    http://en.calameo.com/read/000827433df961b02455c

    Comentariu de Sorin5780 — August 31, 2014 @ 1:40 pm | Răspunde

  5. Acel stoarză amintește oarecum de radicalul *twer- to round, encircle /*twerǝ – keep, hold, to fence, sau articolul privitor la NP Turda https://hroderic.wordpress.com/2009/02/23/turda/

    Ca să recompui rădăcina exactă te poți gândi la două sau trei direcții:
    – *twerdja (round) și tordza conform sinonimului său cocă;
    – twardja- tare, vârtos, (*tward- hard stone) conform sinonimului său hațegan sold, soaldă, soalde fără explicație (probabil din lat.solidus sau alt radical) „Proto-IE: *tūr-, *twār- ˜ -ō- cheese
    – un rad. IE *torg’- cu sensuri necunoscute încă.

    Comentariu de Sorin5780 — Octombrie 23, 2015 @ 7:54 am | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: