Istoriile lui Roderick

Iulie 8, 2013

Riborasta și ebustrone

Filed under: Traco-geto-dacii — Roderick @ 8:47 pm

Numele plantei dacice riborasta ”brusture, Arctium lappa” (la Pseudo-Apuleius) ar putea însemna ”foaie lată/grasă”, cu separarea ribo- + -rasta.

Așadar, ribo- din PIE *reib ”fat” (lit. riebù- ”gras, gros, corpolent”)-idee pe care a avut-o și mr. I. Albu (vezi comentariile de la https://hroderic.wordpress.com/2011/11/02/socoteli )-, iar -rasta -corespunzând slavului list ”frunză” , lit. laĩškas ”frunze” (pe varză ș.a.) (pentru rotacizarea lui l, cf. rață – vezi articolul https://hroderic.wordpress.com/2013/03/05/ratca-racul-si-rata/ ).

După I.I. Russu, cuvântul provine probabil din PIE *rebh- ”a acoperi”, ori e o formă coruptă în care finalul conține o temă IE *bhreu-s ”a se umfla, încolți, crește”.

E posibilă și legătura cu ”rubarbă” – ”from Medieval Latin rheubarbarum, from Greek rha barbaron „foreign rhubarb,” from rha „rhubarb” (associated with Rha, ancient Scythian name of the River Volga) + barbaron, neuter of barbaros „foreign.” ” (etymonline.com).

***

Ebustrone-alt nume de plantă dacică, după Pseudo-Apuleius; identificată uneori chiar cu brusturele (Arctium) (cf. S.Olteanu, planta putând fi -spune d-sa- una și aceeași cu kroustane din lista lui Dioscoride). Dacă identificarea plantei este corectă -și rom. brusture / brustan continuă numele dacic scris kroustane sau ebustrone, n-ar mai fi multe de spus.

Însă ebustrone apare uneori ”tradus” ca Ranunculus ficaria . N-am reușit să găsesc sursa primă a interpretării acesteia, dar mi se pare interesantă prin prisma numelor românești ale plantei: grâușor și untișor.

În Europa vestică cuvintele care desemnează untul (engl. butter , fr. beurre , it. burro etc. ) are la origine ”Greek boutyron, perhaps literally „cow-cheese,” from bous „ox, cow” … + tyros „cheese;” but this might be a folk etymology of a Scythian word.” (etymonline.com).

Să fie înrudite ebustrone și gr. boutyron , cel cu etimologie dubioasă ? Și s-a conservat semantismul lui ebustrone în rom. untișor? 

PIE *wes- ”fat, moisture” nu ar explica vocala inițială din ebustrone, iar e nu s-ar transforma -cred- în u.

E plauzibilă însă și paralela semantică dintre ebustrone și grâușor; cel dintâi ar putea reflecta PIE  i̯eu̯o- ”corn, barley” (v.ind. yavasá- ”iarbă, furaj”, lit. javaĩ ”cereale”) ori, mai puțin probabil, PIE  *awik’-, -g’- ”ovăz”.

E posibilă și legătura cu engl. ivy ”iederă”, dintr-un PIE *ibh- , euras. *ajbV  ”a k. of grass”; ebustrone ar avea astfel o rudă foarte îndepărtată în mongolul ebesü(n) ”iarbă”.

Anunțuri

5 comentarii »

  1. Troutrastra, Trutrastra, Tutrastra „pumpkin” amintește de tărtácă – dovleac,
    ”TĂRTĂNÉȚ, -EÁȚĂ, tărtăneți, -e, adj. (Despre trup) Scurt și îndesat, gros; (despre cap) rotund. – Et. nec.” (DEX 98)

    Terminația este -astra, diferită de -asta din ”riborasta”; totuși s-ar putea să fie vorba de același sufix.

    Comentariu de Roderick — Iulie 9, 2013 @ 8:49 am | Răspunde

    • PIE *tek’t- „a k. of vessel” > lat. testa „capac, coajă de scoică etc.”
      rom. troc ar proven din germ. < PIE *drAuk(')-

      Comentariu de Roderick — Iulie 10, 2013 @ 10:57 am | Răspunde

  2. a se îmbrustura (Felmer) – a se enerva , imbufna si a reactiona usor agresiv
    http://lapasprintarafagarasului.blogspot.ro/2010/12/dictionar-din-tara-fagarasului.html
    Probabil e coradical cu adj. brusnat. IE *bhreu-s

    Ar mai putea fi legat de brusture dacă etimologia sa e gepidul burst- țepi.

    Comentariu de Sorin5780 — August 28, 2013 @ 7:05 am | Răspunde

  3. rrodhe e madhe ‘greater burdock’ (Arctium lappa)

    Dacă riborasta are un format identic, atunci ribo- ar fi gras/mare și rasta s-ar traduce conform lui „rrodhe” țeapă, țepușă, plante cu țepi. Nu cumva avem păstrat doar un derivat târziu sub răsteu, resteu (pl.resteuri, restele)?
    https://dexonline.ro/definitie/r%C4%83steu

    Sinonime: fiulare (din reg. fiulă, var.hiulă < lat.fibula)

    Aș vrea să am o idee despre radicalul său, dar nu-mi vin în minte decât alb.rrodhe, eng.rod (reg.rudă) și vb. a (se) răsti cf.semantismului urm: țeapă-a țipa, brusture-a se îmbrustura, etc.
    Dacă rrodhe nu are corect atribuit un etimon, d devine dh doar datorită faptului că-i intervocalic. Prin urmare un dacic *rad-to ar deveni *rast, ceea ce pe moment cred că-i corect.

    Apropo, în link-ul de mai sus e un reg.țigară cu sensul de foc. Știu că aveai un articol despre un gândac negru și ideea că etnonimul țigan n-ar fi nou …sau grecesc, deși ațingan este forma cea mai arhaică și clar înrudită cu apelativul lor; deci avem un dublet autohton conform și reg.Țâgura, țigâi, țigan, etc.
    https://hroderic.wordpress.com/2014/11/19/tigai/
    https://hroderic.wordpress.com/2011/05/04/tagura/

    Comentariu de Sorin5780 — Ianuarie 17, 2016 @ 6:37 pm | Răspunde

    • Eu aș lega e-bustrone de alb.bushtër (*bʰuH- ‘to grow’), dar cu același sens original ca brusture (*bʰer ‎- “to swell”), iar *rasta aș zice că e coradical cu sl. rast (growth; *orst sau *wredh) având sensul de frunză și/sau frunziș.

      Ambele teme, *brost/*brosc și *bostra ar trebui să se traducă „overgrowth, excessive growth”, fiecare cu sufixele diminutivale sau augmentative corespunzătoare.

      Comentariu de Sorin5780 — Iunie 30, 2016 @ 12:52 pm | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: