Istoriile lui Roderick

Ianuarie 19, 2014

Presură

Filed under: Alte istorii,Traco-geto-dacii — Roderick @ 9:26 pm

(mic articol dedicat unui prieten)

 

presúră (présuri), s. f.1. Gen de păsări cîntătoare (Emberiza citrinella, hortulana, miliaria). – 2. Par care se așază deasupra stogului, pentru a-i mări rezistența la vînt. Origine îndoielnică. După opinia mai plauzibilă (Cihac, II, 286; Tiktin), legat de sl. prŭsi „piept”, datorită petelor de culoare purtate pe piept, cf. presin. S-ar putea porni de la un *pres, pl. *presuri, de unde noul sing. analogic. Legătura cu gr. πυρρούλας, prin intermediul unui doric *πυρσούλας (Diculescu, Elementele, 487), cu lat. pressula (Densusianu, GS, V, 173) sau cu lat. praesŭl (Scriban) este dubioasă.” (DER, dexonline.ro)

présură f., pl. ĭ (cp. cu lat. praesul, prezident, prelat, ca rom. împărătuș, numele uneĭ păsărele, și fr. poineau, călugăraș = vrabie). O păsărică pestriță cu puncte gălbuĭ pe pept [!], mare cît cĭocîrlanu (emberiza). Sînt cîte-va varietățĭ.” (Scriban, dexonline.ro)

PRÉSURĂ s. (ORNIT.) 1. (Emberiza hortulana) (rar) ortolan. 2. (Emberiza calandra) (reg.) alion. 3. (Emberiza citrinella) (reg.) gălbioară, scatiu.” (Sinonime, dexonline.ro)

Presurile -mai ales cea sură, mai jos în imagine- pot fi confundate ușor cu o vrabie.

(sursă foto: wikimedia)

Dealtfel, numele ei ar putea proveni din PIE *spar(w)-, *(s)pars- ”sparrow” (la Pokorny,  sper-2), posibil cuvânt autohton. Asemănător cu v. gr. sparásion `a bird similar to a sparrow’.

Mai e posibil ca presură să reflecte PIE *perk’- ”motley, coloured” (v.ind.  pŕ̥śni- `variegated’, v.gr. perknó- ”speckled”); ar fi o transformare fonetică satem.

După Sorin Paliga, presură ar putea sta în legătură cu prăjină, prăștină, prepeleac, dacă e vorba de coada lungă și bifurcată a păsării (cf., zic eu, și sensului de ”par care se așază deasupra stogului, pentru a-i mări rezistența la vînt” -menționat în DER), cuvântul având o formă cu caracter autohton.

Anunțuri

2 comentarii »

  1. N-am găsit încă explicația pentru ”alion” (Emberiza calandra); dacă ar fi fost vorba de specia Emberiza citrinella, presura galbenă, lucrurile ar fi fost poate mai simple.
    Avem în română alior,
    ”aliór (alióri), s. m. – Plantă, laptele cîinelui. Var. arior, aleúr. Lat. aureolus (Candrea, GS, III, 423); cf. prov. auriol. După Hasdeu, din lat. hellĕbŏrus, opinie acceptată de Pușcariu 65 cu observația că fonetismul nu pare clar.” (DEX, dexonline.ro)

    Același lat. aureolus a dat în franceză numele unei păsări, ”oriol”, engl. ”oriole”=grangur. În română *alior s-ar fi putut derotaciza, ducând la ”alion”. Dar se pare că nu e vorba de presura galbenă, ci de cea sură. Poate o confuzie între cele două păsări?

    Ar putea fi vorba de un cuvânt din rădăcina PIE *el- ”a k. of bird” (v.gr. eléǟ , élei̯a ”o pasăre cântătoare, lăcar- Silicartia arundinacea”, lat. olor ”lebădă”) ori mai degrabă din PIE *(a)wey- ”bird” (lat. avis).

    Comentariu de Roderick — Ianuarie 22, 2014 @ 8:06 pm | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: