Istoriile lui Roderick

Februarie 20, 2014

Purcăraș

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 1:34 pm

PURCĂRÁȘ s. v. fluierar, prundaș.” (Sinonime, dexonline.ro)

porcăraș, s. m. (purcărel; ploier, Charadrius pluvialis; pasăre, Calidris arenaria)” (DER, dexonline.ro, unde este considerat derivat al lui porc)

E vorba de mai multe păsări din familia Scolopacidelor, care în engleză poartă numele de sandpipers (cf. rom. fluierar).

Cred că numele purcărașului are mai degrabă a face cu porcoi:

porcói (porcoáie), s. n.1. Mușuroit, grămadă de pămînt cu care se acoperă baza plantelor cultivate. – 2. Grămadă, morman. – Var. purcoi. Lat. porca „mușuroire”, care pare să fi fost cuvînt diferit de la porca „scroafă”, cf. it. porca „brazdă”, sp. aporcar; cu suf. augmentativ –oi. Nu există dovadă documentară a folosirii cuvîntului primitiv fără suf.; totuși, este posibil ca rus. porka „vas de lemn” (origine necunoscută după Vasmer, II, 407), să provină din rom.”  (DER, dexonline.ro)

Numele purcărașului ar putea proveni de la modul în care își caută hrana, forând nisipul de pe maluri sau fundul mlaștinilor cu ajutorul ciocului lung.

(sursa imaginii: wikipedia)

Poate că pasărea care își caută hrana e asemuită unui porc care râmă; însă î.a.c. s-ar fi numit mai degrabă ”porcușor” ori ”porculeț”. Cred că e mai probabilă conexiunea cu lat. porca ”furrow in a field”, PIE perk̂-3 ”to tear out, dig out; furrow”.

(vezi aici și comentariile de la art. https://hroderic.wordpress.com/2012/11/10/poarca-si-prajina/ )

Aș mai menționa aici tracul πόρος, -παρα din toponime, echivalat de Pokorny cu gr. πόρος ”vad” (PIE per-2 ”to carry over, bring; to go over, fare”); e posibil ca purcărașii să fie legați de acest cuvânt, pentru că sunt păsări care frecventează chiar vadurile, locuri unde stau cu picioarele în apă explorând cu ciocul albia râului. Cu un semantism similar, engl. waders, unii dintre ei fiind chiar purcărașii noștri.

5 comentarii »

  1. O recomandare: daca as fi in locul tau as lua in calcul faptul ca nu toata lumea intelege limba engleza si as traduce cuvintele la care faci referire in paranteza.

    Comentariu de BELSIM — Februarie 20, 2014 @ 1:57 pm | Răspunde

    • O observație întemeiată. Însă avem google translate, care în majoritatea cazurilor redă suficient de bine un cuvânt din engleză în română. Acolo unde apar probleme de interpretare, voi încerca să scriu în română.

      Comentariu de Roderick — Februarie 20, 2014 @ 8:33 pm | Răspunde

      • Corect. Dar daca te-ai pune in pielea unui cititor al blog-ului, ai remarca ca nu toti sunt dispusi sa macine timp la moara. Si atunci se pierd pe drum. Si ar fi pacat sa duci o lupta doar pana la jumatate. Zambesc.

        Comentariu de BELSIM — Februarie 20, 2014 @ 8:35 pm

  2. Acum că te-am prins în direct, vreau să te întreb ceva (presupun că poți să afli, am văzut că te ocupi și cu meditația). Este poziția Gânditorului de la Hamangia o asana yoga?

    Comentariu de Roderick — Februarie 20, 2014 @ 8:41 pm | Răspunde

    • Nu cred! Eu nu cred in asane. Mi se par o complicare a unor procese care se petrec in minte exclusiv. Pentru stretching si deblocare a unor centri (de blocaje acumulate) da, dar pentru calatorii si evolutii … mi se par inutile.

      Comentariu de BELSIM — Februarie 20, 2014 @ 9:16 pm | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: