Istoriile lui Roderick

Iunie 6, 2014

Babiță

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 12:45 pm

 

LIMÁX s. (ZOOL.; Limax) melc fără casă, (reg.) babiță.” (Sinonime, dexonline.ro)

Acest cuvânt își are un corespondent în aparență foarte clar în spaniolul babosa ”limax”, al cărui înțeles ar fi de ”bălos”, dintr-un lat. *baba, care este și la originea fr. bave și rom. bale.

bále s. f. pl. – Salivă spumoasă ce se prelinge din gură. – Mr. bală, megl. bal’ă. Lat. *baba (Pușcariu 180; Candrea, Éléments latins, I; REW 953; Candrea-Dens., 129; DAR; Pascu, I, 51; etimologia pare să fi fost semnalată pentru prima oară de Laurian-Massim și de Lambrior 379); cf. it. bava, fr. (bave), sp., port. baba. Rezultatul normal *ba nu se folosește la sing.; pe baza formei de pl. se formează uneori sing. analogic, bală, ca în dialecte. […]” (DER, dexonline.ro)

DER nu menționează sensul de ”limax” al lui babiță:

babíță (-țe), s. f.1. Pelican (Pelecanus onocrotalus). – 2. Ciupercă din care se prepară iasca (Fomes igniarius). – 3. Ferăstrău. – 4. Pîntece, burtă. – 5. Diaree la copii. Sl. babica, dim. de la baba, cf. babă, babcă (Cihac; DAR). Pentru diferitele accepții din rom., cf. bg., pol., rus. baba „pelican”, rus. babica „ciupercă”, bg. babica, babek „pîntece”. Baghiță „pîntece”, pe care Damé îl menționează ca cuvînt diferit, este var. mold. cu palatalizare normală.” (DER, dexonline.ro)

Deși originea lui e foarte probabil comună cu a sinonimului sp. babosa în latina populară, rom. babiță intrigă prin prezența lui b intervocalic.

Un caz asemănător este bubă, care ar fi o creație expresivă (DER):

búbă (búbe), s. f. – Umflătură, abces, buboi. Creație expresivă, cf. lat. *buba, de unde fr. bube, sp. bu(b)a, port. bouba și pe de altă parte, gr. βουβών (Diez, Gramm., I, 91), de unde gr. μπούμπα „larvă”, alb. bubë (Cihac, II, 640); cf. și bg., sb. buba „vierme de mătase”, rut. buba „umflătură”. Nu pare posibilă der. directă din lat., propusă de Koerting 1609, cf. Densusianu, Hlr., 365; nu este sigură nici der. din sl. propusă de DAR, datorită diferențelor semantice. Este mai probabil să fie vorba de creații spontane, care coincid în multe limbi în același timp, cf. fr. bobo.” (DER, dexonline.ro)

”Babiță” ar putea fi un cuvânt latin reîmprumutat din slavă (?). Puțin probabil să fie derivat din ”babă”=bătrână; pare înrudit semantic mai degrabă cu gr. μπούμπα „larvă”, alb. bubë , bg., sb. buba „vierme de mătase”.

O explicație a lui b intervocalic ar putea fi cea dată în DER pentru ”abur”, din lat. albūlus. Poate că babiță provine dintr-un lat. *balba, formă paralelă lui *baba (cf. balbus, care provine, ca și babulus, din PIE *balb- ”tongue-tied”).

De menționat că fr. boue ar avea origine nu latină, ci galică:

”Du gaulois *bawâ (cf. gallois baw « crasse, saleté », budr « sale, en désordre », ancien irlandais búaidir « sale », breton rég. (Ouessant) baouer « substance gluante (du varech) »).”  ( http://fr.wiktionary.org/wiki/boue )

Aceeași origine a fost propusă de unii lingviști și pentru fr. bave.

 

 

Lasă un comentariu »

Niciun comentariu până acum.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: