Istoriile lui Roderick

Iunie 13, 2015

Căprișor și cuprine

Filed under: Traco-geto-dacii — Roderick @ 5:29 pm

CĂPRIȘÓR, căprișori, s. m. Numele a două plante erbacee, una cu flori gălbui (Cyperus flavescens) și alta cu flori brune (Cyperus fiscus).Capră + suf. -ișor.” (DEX 98, dexonline.ro)

Aceeași explicație o oferă Ciorănescu (DER). Cred însă că în acest caz denumirea științifică a plantei –Cyperus– sugerează o altă origine a numelui plantei, cf. lat. cypēros, gr. κύπειρος ”a k. of rush”. Numele plantei a suferit probabil doar o contaminare cu ”capră”.

*

”Coprine” este denumirea narciselor sălbatice din Dumbrava Vadului.

coprínă f., pl. e (vsl. bg. koprina, sîrb. kò-, matasă [!]. Cp. și cu bg. sîrb. koprîya, urzică). Vest. Narcis. – Și că- și cu-. În Gorj ca-. ” (Scriban, dexonline.ro)

coprină f. numele popular al narcisului: rumenă ca coprina. [Gf. macedo-român căprină, lână de capră].” (Șăineanu, dexonline.ro)

coprínă (copríne), s. f. – Narcisă (Narcissus poeticus). – Var. cuprină. Sl. koprina „mătase” (Miklosich, Lexicon, 302; Cihac, II, 72; Conev 45), cf. bg. koprin „mătase”, sb., cr. koprena „văl” (acest ultim cuvînt trebuie să fi circulat în vechime în Banat: coprenă, s. f. „văl, șal”).” (DER, dexonline.ro)

În realitate, acest cuvânt ar putea avea aceeași origine ca a lui căprișor, menționat mai sus.

O denumire spaniolă a narcisei este jonquillo, diminutiv din junco ”stuf”; cuvântul a intrat și în engleză (jonquil). Aceeași semantică ar putea asocia foarte probabil coprină și lat. cypēros, gr. κύπειρος ”a k. of rush”.

Totuși mai am și alte ipoteze demne de atenție (cel puțin a mea).

Coprină ar putea reflecta rădăcina PIE ku̯ēp- to smoke, to boil”, cf. lit. kvapù- ”parfumat, aromat”, v.sl. koprъ ”mărar, plantă aromatică”, irl. accobor (*ad-kupro-) ”dorință”. Același semantism l-ar putea avea și ”narcisa”. ( ”Pliny wrote that the plant was named for its fragrance (ναρκάω narkao, „I grow numb” )” -https://en.wikipedia.org/wiki/Narcissus_(plant); din gr. ναρκάω avem ”narcotic”, dar între el și numele plantei nu există neapărat o conexiune etimologică, v. etymonline.com).

Întrucât petalele narciselor din Dumbrava Vadului sunt albe, expresia citată de Șăineanu -”rumenă ca coprina” devine derutantă.

Dacă aceste coprine (la origine numele altei plante?) sunt ”rumene”, ar putea avea la origine lat. cūprinus ”of copper” (roșiatice, de culoarea cuprului). Interesant este că după Pokorny v.ind. kapilá-, kapiśá- ”maroniu, roșcat” provin din rădăcina menționată mai sus, ku̯ēp-to smoke, to boil”.

2 comentarii »

  1. Orice referire la bulbul acestor flori ar putea sugera o legătură cu întreaga discuție despre „căpușună/buze de cup” și celelalte idei bune exprimate pe aici… https://hroderic.wordpress.com/2014/05/22/capusa-capsuna/

    Induce în eroare acel rumenă ca coprina. E vreo narcisă rozalie/roșiatică ori adj. rumenă este legat de un material, o stofă cum era mătasea roșie (bg.koprin)?

    Comentariu de Sorin5780 — Iunie 14, 2015 @ 5:16 pm | Răspunde

  2. IE *ku̯ēp- ”to smoke, to boil”,to cook

    Din radicalul ăsta aveam un nume al sihaștrilor daci: kapnobatai. În albaneză s-a mai păstrat ceva similar prin verbul kapitem „breathe hard”
    Evoluția semantică spre miros și o culoare închisă e foarte logică, darnu înțeleg cum ar da lat.cupio desire.

    Comentariu de Sorin5780 — Iunie 17, 2015 @ 5:12 am | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: