Istoriile lui Roderick

August 17, 2015

Tuns brebenel

Filed under: Uncategorized — Roderick @ 8:35 pm

„Expr. (Familiar) A lăsa (pe cineva) brebenel = a-l lăsa gol-pușcă. A tunde (pe cineva) brebenel = a-l tunde chilug.” (DLRLC, dexonline.ro)

Un indiciu interesant ar putea fi oferit de expresia ”a tunde brebenel” (=”la ras”). Poate fi un cuvânt arhaic, probabil din PIE bher-3 ”to scrape, cut” ori bhrēi-, bhrī̆- ” to pierce, cut with smth. sharp” (trac brilon ”bărbier”). Acest brebenel (*bărbănel?) ar putea fi înrudit cu îmbărburad și bărburătură  (v. https://hroderic.wordpress.com/2013/11/07/imbarburad/), sensul de bază fiind de ”ras”, de unde și acela de ”nud”.

O altă posibilitate ca prima parte a cuvântului (bre/ *băr-) să corespundă unui cuvânt germanic (??), cf. engl. bare ”gol, despuiat, pustiu”, germ. bar ș.a. -din PIE  bhoso-s ”naked”; în acest caz brebenel ar reflecta probabil un compus germanic (pe care nu l-am identificat).

Mai puțin entuziasmant ar fi ca brebenel să corespundă cu

bărbúnc s. m.1. (Trans.) Înrolare în armată, recrutare, prin organizare de baluri și oferire de băuturi. – 2. Dans popular. – Var. berbunc(ă), verbunc(ă), berbunță. Germ. Werbung „înrolare” (Borcea 177); întrodus în Trans., prin administrația austriacă (sec. XVIII)” (DER, dexonline.ro)

Probabil că tunsul ”la zero” (?) făcea parte și atunci din ”ritualul” înrolării.

Legătura cu numele florii (genul Corydalis) mi se pare improbabilă.

*

Numele greco-latin (corydalis) al brebenelului ar putea fi moștenit în

cordắi s.f. pl. (reg.) flori albastre de munte.” (DAR, dexonline.ro); probabil e o formă de singular, nu plural.

(Corydalis cava – Wikimedia.org)

5 comentarii »

  1. „Brebenel” are si un sens….argotic. poate ar putea fi inclus? :)

    Comentariu de shoricelu — August 18, 2015 @ 6:15 am | Răspunde

    • Nu cunosc sensul respectiv.

      Probabil similar, în expresia ”gol pușcă” (”a) complet dezbrăcat, în pielea goală; b) fără avere, sărac lipit.” -DEX), cred că ”pușcă” este mai degrabă înrudit cumva cu ”pustiu”, rus пусто́й ”empty, hollow, bare”, din rădăcina PIE paus- ”to let go”. Firește, există și alte posibilități.

      Comentariu de Roderick — August 18, 2015 @ 8:35 am | Răspunde

  2. Cu sensul de „cu suprafaţa netedă, rotundă și lucioasă” există broboană

    Broboană – picătură mare de sudoare; boabă de fruct, bacă

    Brobinţă – boabă, cocoloș, cheag

    Bărbânţă (berbinţă) – vas din doage de forma unui butoiaș (se face referire la forma rotunjită umplută cu ceva, mai ales cu un lichid)

    Comentariu de sabinus — August 19, 2015 @ 12:49 pm | Răspunde

  3. Engl. bare „gol”, a dat butoi „barrel”, iar la noi bărbânţă

    Comentariu de sabinus — August 19, 2015 @ 12:55 pm | Răspunde

    • Eng.barrel vine din fr.baril. De ce nu pui mâna să te informezi înainte de a scrie ceva?

      Comentariu de Sorin5780 — August 19, 2015 @ 4:21 pm | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: