Istoriile lui Roderick

Aprilie 3, 2016

Pește de pădure

Filed under: Alte istorii,Uncategorized — Roderick @ 2:21 pm

”…(Bot.; în compusul) Pește-de-pădure = hamei. Hameiul… se mai numește și curpăn sau pește-de-pădure. ȘEZ. XV 40.” (DLRLC, dexonline.ro)

O denumire stranie, dacă e să o legăm de înțelesul obișnuit al cuv. ”pește”; conurile solzoase de hamei nu sunt mai puțin ”pisciforme” decât alte conuri, iar mirosul plantei -în orice stare ar fi- nu seamănă cu cel de pește. Avem, destul de probabil, un omonim, un ”pește” cu alt înțeles, dispărut. În spaniolă e numit parra silvestre ”viță sălbatică”; n-am găsit însă -deocamdată- nici un cuvânt similar cu pește care să poată însemna plantă agățătoare.

Ar putea fi legat de lat. pistus, participiu din pinso ”to beat, pound, bray, crush”, pīstor ”a miller, bread-maker, baker”, pistrix ”a female baker”.

În engleză, pestle ”from Old French pestel, from Latin pistillum „pounder, pestle,” related to pinsere „to pound,” from PIE *pis-to-, suffixed form of root *peis- „to crush” ” (etymonline.com). Cu aceeași rădăcină ( peis-1, pis- ”to grind”- Pokorny), sanscr. pistah „anything ground, meal”, rus pseno „millet”.

Din aceeași rădăcină -printr-un intermediar care va trebui clarificat- ar putea proveni și pește-de-pădure, care trebuie să fi fost la origine o făină, un păsat (<lat. pinsatum) sau terci. Făina de hamei a constituit cândva și o hrană de subzistență, de vremuri grele, după cum am avut ocazia să aflu într-un articol, din care citez vorbele unui clujean de baștină:

”Mi-aduc aminte ca in ’46-’47 a fost o seceta asa de mare de s-au imprastiat oltenii si moldovenii prin tara. Noi am mancat faina de hamei, da’ tot n-am plecat.” (http://www.ziardecluj.ro/show-parcul-etnografic-holda-fost-secerata-ca-maramures)

2 comentarii »

  1. Den. populare: maiuga, mamluga, tofolean, himel, amei, cumlau, curpan, hamei salbatic, himei, homei, mamaiuga, mamaluga, mei, meiuga, muiuga, muluga, peste-de-padure, tofolean, vana-de-hamei, vita-de-hamei (http://www.ceai.info/hameiul-maiuga-mamluga-tofolean-himel/)

    „mei” (posibil cu derivate prezente în lista denumirilor de mai sus) ar confirma semantic ipoteza din art.

    Comentariu de Roderick — Aprilie 4, 2016 @ 7:57 pm | Răspunde

  2. cu altă origine decât rădăcina menționată în articol este ”pastă”, ”Greek pasta „barley porridge,” probably originally „a salted mess of food,” from neuter plural of pastos (adj.) „sprinkled, salted,” from passein „to sprinkle,” from PIE root *kwet- „to shake” ” (etymonline.com)

    Comentariu de Roderick — Aprilie 6, 2016 @ 11:40 am | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: