Istoriile lui Roderick

Aprilie 6, 2016

Peștele-butoi

Filed under: Alte istorii,Uncategorized — Roderick @ 11:00 am

Butoi , o denumire interesantă a speciei mai des numită avat (Aspius aspius / Leuciscus aspius).
Aș exclude legătura cu butoi ”vas de lemn făcut din doage”. Butoiul fiind un pește răpitor (i se mai zice și ”pește-lup”), cred că e posibilă derivarea din lat. būteō, būteōnis ”a kind of falcon or hawk” (latinlexicon.org; după starling.rinet.ru, din PIE gʷūt-a k. of bird of prey”). Nu știu dacă în latina populară buteo a fost și numele unui pește; însă milvus ”a bird of prey, kite, glede” a însemnat și ”a fish of prey, gurnard” (latinlexicon.org).

O rădăcină germanică *but- pare să desemneze peștii plați (engl. butte ” a general Germanic name applied to various kinds of flat fishes; compare Old Swedish but „flatfish,” German Butte, Dutch bot” -etymonline.com; cf. turbot, halibut); însă avatul nu este un pește plat, precum calcanul ori limba de mare.

Alt nume al avatului este boulean:

boulean m. 1. bou tânăr; 2. alt nume dat avatului (a cărui dimensiune în apele noastre trece peste 69 cm.).” (Șăineanu, dexonline.ro)

Acest boulean pare însă în legătură cu bolen, numele avatului în cehă, slovacă, poloneză, sârbă (v. aici). Tot în sârbă, буцов ”avat” (cf. буцо ”dolofan”?) ar putea fi apropiat -prin confuzie- de rom. butoi , dar mi se pare totuși improbabil.

Anunțuri

1 comentariu »

  1. Sin. vrespere ar putea avea sens prin lat. vesper? Cam ca peștele numit umbreană/breană sau mreană mureană.
    Ar putea fi numit datorită culorii sale, a;a cum spune sinonimul pește-țigănesc. ”Un pește cam asemenea cu șalăul, dar maĭ întunecat și cu foarte multe oase (áspius rapax).”
    Dar la fel de bine poate fi făcută observația că se prinde mai bine înainte și în timpul apusului (lat.vesper): http://forum-pescuit-la-somn.com/index.php?page=Thread&threadID=80

    Bizar să fi păstrat tocmai aici latinismul acesta și nu în limbajul bisericesc (sl.vecernie) sau aiurea în vorbirea populară.

    Am impresia că lat.vesper se traduce fără lumină, întuneric, la fel ca tracicul axaina. https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/wek(%CA%B7)speros

    Comentariu de Sorin5780 — Iulie 10, 2017 @ 1:54 pm | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: